Nhị là Hai. Câu này nếu thay Mười thành Hai có lẽ sẽ hay hơn ?!? Hai năm lên chốn thị thành Thân tàn cà héo lá cành tả tơi Nguyên bản câu này : Bán dạ tam bôi tửu Bình minh sổ trản trà Mỗi nhật y như thử Lương y bất đáo gia. Bài thơ khuyết danh tác giả này xuất hiện từ lâu. Sau được người đời thay thế câu số 3 thành ra : Bán dạ tam bôi tửu Bình minh sổ trản trà Thất nhật dâm nhất độ Lương y bất đáo gia. Thất nhật dâm nhất độ - nghĩa là 7 ngày quan hệ ân ái một lần. Thất nhật chứ không phải Nhất nhật bạn nhé. Đừng có xúi bậy, cả làng còng lưng , chống gậy hết bây giờ ! Mạn phép sửa lại cho đúng vần : Nội tôi chống gậy tiêu dao Hỏi ông cá chép đã vào đây chưa Câu này nếu là mình, mình sẽ viết : Thương thay thân phận lưng còng, Cũng vì mê chắn mà vòng tới đây Mê rộng nghĩa hơn hội chỉ là chuyện nhỏ. Nhưng vòng thay cho hòng có lẽ sẽ hay hơn ?!? Đôi điều bộc bạch xin làng chỉ giáo thêm cho !
Mãi chưa thấy bác nào dùng điển tích này, bỏ thì phí, thôi đành góp vui 1 câu chứ không tham gia thi kì này: - Bạch là trắng. Ù bạch định nghĩa là toàn các cây trắng. Xưa nay chúng ta nhầm là than quảng ninh( dù cũng chả sao). - Xưa có 1 bà, chửa mãi không đẻ. Đến lúc gần chết mới trở dạ đẻ ra 2 cụ già tóc bạc. Hỏi ra mới biết 2 đứa lễ phép quá, cứ thay nhau " mời anh ra trước" , mãi rồi "mời cụ ra trước" mà vẫn chẳng đứa nào chịu ra trước. Đến lúc nghe mẹ sắp mất mới lật đật chui ra, đầu râu tóc bạc hết cả rồi. Vậy nên có câu rằng: Nằm trong bụng mẹ ba hoa Gù lưng, bạch thủ cụ ra cửa mình. (Nằm trong bụng mẹ ba hoa Lưng còng, đầu bạc cụ ra cửa mình) - đầu bạc: nhại đồng âm để diễn nôm cho bạch thủ Từ điển tích trên, suy ra: bác nào vợ đẻ con trai thì báo bạn bè là chì bạch thủ con nhị sách; nếu lại sinh đôi 2 trai( tức là 2 gà) thì báo là chì bạch thủ bạch định con nhị sách. Hoặc nếu chơi chắn thì hô: đẻ sinh đôi trai.