Hiện đang có 1 số ý kiến của các Chắn thủ chữ Chì trong Chắn Pro là không chính xác (http://sandinh.com/threads/260/page-13#post-57136). Mà phải là ù Trì với ý nghĩa là cái ao. Mong các Chắn thủ đưa ra ý kiến đóng góp và dẫn chứng về vấn đề trên.
Mod à.Mình vẫn bảo vệ ý kiến về chữ "Trì" vì ngày xưa mình học tiếng Trung quốc. Nhưng thực tế những năm Cấp 2 và cấp 3 đúng thời điểm 1966_1971 thì lúc Tiêng Nga lúc Tiếng Trung ,lại cả tiếng Pháp nhưng theo mình nhớ thì tiếng Trung có 5 bộ là:Kim ,Mộc ,Thủy ,Hỏa, Thổ .Nếu là Bàn Ghế thì sẽ có bộ "Mộc" những gì nói đến Nước thì sẽ có bộ 'Thủy".Vậy nên mình chưa có điều kiện để tìm hiểu xem chữ"Trì" có bộ "Thủy"hay không?Nhưng chữ' "Chì" thì rõ ràng là không đúng vì nó chỉ có chỉ 1 Kim loại thôi .Hôm nào MOD thử tìm trong :Từ Điển Việt Trung sẽ rõ.
hi, ngang tai thì ngang chứ, cái gì đúng thì thôi ma` bạn. Theo như mình biết thì Trì mới là đúng bạn nhé, lý do như sau: - Chì viết theo tiếng Trung có nghĩa là 铅 chỉ là 1 thứ kim loại không hơn không kém. - Trì viết theo tiếng Trung có nghĩa là 池 nghĩa là ao , hồ, và quan trọng hơn nữa nghĩa là tiền sảnh nhà. Đến đây chắc các bạn biết Chì hay Trì là đúng rồi chứ.
đúng đấy.Trì có nghĩa là :ao .Thanh trì là cái Ao nước trong.Thanh thủy có nghĩa là :nước trong và cùng có bộ "Thủy" trong tiếng Trung .Nên chữ Trì là đúng.
Cửa "Trì" là chuẩn. Xuân du phương thảo địa Hạ thưởng lục hà trì Thu ẩm Hoàng hoa tửu Đông ngâm bạch tuyết thi (4 mùa ngồi chơi chắn ) Các bác cứ hiểu ý nghĩa bài thơ trên là biết ngay
Trì Môn ..Trì Trung quân Tam Sách hí Thất Văn Như hà Tam Vạn vị lăn tăn Trì môn Ngũ Sách chu lai đáo Bát Vạn lưu tình thoả phân phân Bài lên Tam Sách với Thất Văn Cớ sao Tam Vạn phải lăn tăn? Cửa trước, thuyền nan vừa ghé lại Tôm cá đầy thuyền, thoả sức ăn....!
Chủ đề này đã cũ, cách đây ít hôm Tháo ngồi cùng bàn với chú lamtythoi . Có nghe chú và ai đó nhắc lại.. Rảnh rỗi sinh nông nổi Tháo xin được mạn đàm về hai chữ "Chì" và "Trì" như sau : - CHÌ : Theo chữ Hán viết thuộc bộ Kim. Cho ta danh từ chỉ kim loại, không có nghĩa gì khác. - TRÌ : Theo chữ Hán viết thuộc nhiều bộ : + Viết theo bộ Thủy cho ta danh từ như : Ngư trì = Ao cá. Du vịnh trì = Hồ bơi. Thành trì = Tường thành và hào nước. + Viết theo bộ Thủ cho ta động từ như : 1 Cầm nắm > Trì thương = cầm giáo. Trì bút = cầm bút. 2 Giữ gìn > Bảo trì = giữ gìn. Kiên trì = giữ vững. 3 Cai quản > Chủ trì = quản lý. Như Tháo đã nói trong một bài viết khác : Tổ tôm - chắn cạ là một nghề chơi do Cha ông để lại bằng phương thức truyền khẩu. Không hề có văn bằng chứng chỉ , bút tích nào nói rõ cước Chì hay Trì. Nhưng nếu bổ sẻ câu chữ cho sát nghĩa, theo Tháo nghĩ thì Ù giữa cửa mình phải nói là TRÌ mới chuẩn.
Trên trang mạng thapthanh thì ghi là CHÌ, sandinh thì ghi là TRÌ. Theo mình vì đây là danh từ chỉ nơi chốn nên ghi thế nào cũng được.
Chuyện hay rồi đây : Bên này là : Chó già rụng lông, còn ngoái cổ sủa Trăng. Bên kia là : Ếch con ngắn cổ,ngồi đáy giếng nhìn Trời.
Theo ngu ý của mình thì TRÌ mới đúng. Có thể hiểu trì là trụ trì hay chủ trì( áp dụng trong Chắn là cửa trì, giữa cửa hoặc... cửa mình). Nếu nhiều người ù thì đương nhiên là ưu tiên ngài trụ trì rồi
Cảm ơn anh đã phản hồi, trong phiên bản chắn 3.0 thì cước "Chì" sẽ thay bằng "Tri". Đây là thay đổi chứ không phải lỗi anh nhé.